Description
- Preface
- A Note on the Poem Dates
- Introduction
- José Martí (Cuba, 1853-1895) Sueño despiertoI Dream Awake, trans. Elinor RandallContra el verso retórico…The Opposite of Ornate and Rhetorical Poetry, trans. Elinor RandallVersos sencillos: I, IX, X, XXXVISimple Verses: I, IX, X, XXXVI, trans. Elinor RandallDos patriasTwo Countries, trans. Elinor Randall
- João da Cruz e Sousa (Brazil, 1861-1898) AntífonaAntiphony, trans. Nancy Vieira CoutoAcrobata da dorAcrobat of Pain, trans. Flavia VidalSexta-feira SantaGood Friday, trans. Flavia VidalÓdio sagradoSacred Hatred, trans. Flavia Vidal
- Rubén Darío (Nicaragua, 1867-1916) PrimaveralSpringtime, trans. Lysander KempYo persigo una forma…I Seek a Form…, trans. Lysander KempEra un aire suave…It Was a Gentle Air…, trans. Lysander KempEl cisneThe Swan, trans. Lysander KempSonatinaSonatina, trans. Lysander KempCaracolThe Seashell, trans. Lysander KempLo fatalFatality, trans. Lysander KempA RooseveltTo Roosevelt, trans. Lysander KempTarde del tropicoTropical Afternoon, trans. Lysander KempNocturnoNocturne, trans. Lysander KempTriptico de NicaraguaNicaraguan Triptych, trans. Lysander Kemp
- Ricardo Jaimes Freyre (Bolivia, 1870?-1933) Aeternum valeEternal Farewell, trans. Victor TulliEl albaThe Dawn, trans. Victor TulliLas voces tristesThe Sad Voices, trans. Iver Lofving
- Amado Nervo (Mexico, 1870—1919) VenganzaRevenge, trans. Sue StandingEl dolor vencidoSorrow Vanquished, trans. Sue StandingEl donThe Gift, trans. Sue StandingÉxtasisEcstasy, trans. Sue Standing
- Enrique González Martínez (Mexico, 1871-1952) Tuércele el cuello al cisne…Wring the Swan’s Neck, trans. Samuel BeckettComo hermana y hermanoLike Sister and Brother, trans. Nancy ChristophEl néctar de ÁpamThe Nectar of Apam, trans. Elizabeth GordonLa ventanaThe Window, trans. Elizabeth GordonDolorPain, trans. Samuel BeckettÚltimo viajeLast Journey, trans. Samuel Beckett
- José María Eguren (Peru, 1874-1942) Las torresThe Towers, trans. Iver LofvingLos muertosThe Dead, trans. Iver LofvingLas niñas de luzThe Girls of the Light, trans. Iver LofvingPeregrín, cazador de figurasPeregrin, Wandering Hunter of Faces, trans. Iver Lofving
- Leopoldo Lugones (Argentina, 1874-1938) Delectación morosaIndulgence, trans. Julie SchumacherLa blanca soledadWhite Solitude, trans. Julie SchumacherSalmo pluvialRain Psalm, trans. Julie SchumacherOlas grisesGray Waves, trans. Julie Schumacher
- José Santos Chocano (Peru, 1875-1934) BlasónA Manifesto, trans. Andrew RosingLos volcanesThe Volcanoes, trans. Andrew RosingEl sueño del caimánThe Dream of the Caiman, trans. Andrew RosingEl sueño del cóndorThe Dream of the Condor, trans. Andrew RosingIndignaciónIndignation, trans. Andrew Rosing¡Quién sabe!Who Knows? trans. Andrew Rosing
- Julio Herrera y Reissig (Uruguay, 1875-1910) JulioJuly, trans. Andrew RosingLa sombra dolorosaThe Sorrowful Shadow, trans. Andrew RosingEl regresoThe Return, trans. Andrew RosingAlba grisGrey Dawn, trans. Andrew RosingDecoración heráldicaHeraldic Decoration, trans. Andrew Rosing
- Delmira Agustini (Uruguay, 1886-1914) Las alasThe Wings, trans. Elizabeth GordonOtra estirpeAnother Race, trans. Karl KirchweyVisiónVision, trans. Karl KirchweyLo inefableThe Ineffable, trans. Karl KirchweyLa barca milagrosaThe Miraculous Ship, trans. Karl Kirchwey
- Manael Bandeira (Brazil, 1886-1968) Boda espiritualSpiritual Wedding, trans. Candace SlaterPoéticaPoetics, trans. Candace SlaterEvocação do RecifeEvocation of Recife, trans. Candace SlaterMozart no céuMozart in Heaven, trans. Dudley PooreVou-me embora pra PasárgadaOff to Pasárgada, trans. Candace SlaterRondó dos cavalinhosRondeau of the Little Horses, trans. Candace SlaterRetratoPortrait, trans. Candace SlaterEntrevistaInterview, trans. Candace Slater
- Ramón López Velarde (Mexico, 1888-1921) Mi prima AguedaMy Cousin Agueda, trans. Samuel BeckettDomingos de provinciaProvincial Sundays, trans. Julián ManríquezEl retorno maléficoBaleful Return, trans. Victor TulliTierra mojadaWet Earth, trans. Samuel BeckettHormigasAnts, trans. Samuel Beckett
- Gabriela Mistral [Lucila Godoy Alcayaga] (Chile, 1889-1957) Decálogo del artistaDecalogue of the Artist, trans. Doris DanaLa casaThe House, trans. Doris DanaApegado a míClose to Me, trans. Doris DanaLa flor del aireThe Flower of Air, trans. Doris DanaUna palabraOne Word, trans. Doris DanaUna mujerA Woman, trans. Doris DanaÚltimo árbolFinal Tree, trans. Doris Dana
- Alfonso Reyes (Mexico, 1889-1959) La amenaza de la florThe Menace of the Flower, trans. Samuel BeckettApenasScarcely…, trans. Samuel BeckettYerbas del tarahumaraTarahumara Herbs, trans. Samuel BeckettSol de MonterreyMonterrey Sun, trans. Samuel Beckett
- Oswald de Andrade (Brazil, 1890-1954) falaçãoBabbling, trans. Flavia Vidalerro de portuguêsPortuguese Mistake, trans. Flavia VidalfronteiraFrontier, trans. Flavia Vidalo hierofanteHierofant, trans. Flavia Vidalbuena-dichaGood Luck, trans. Flavia VidalplebiscitoElection, trans. Flavia Vidal
- César Vallejo (Peru/France, 1892?-1938) Los heraldos negrosThe Black Messengers, trans. Rachel BensonHecesDown to the Dregs, trans. James WrightÁgapeAgape, trans. Ed Dorn and Gordon BrotherstonEl pan nuestroOur Daily Bread, trans. James WrightA mi hermano MiguelTo My Brother Miguel, trans. John Knoepfle and James Wright“Pienso en tu sexo““I’m thinking of your sex,“ trans. Sandy McKinney“Fué Domingo en las claras orejas de mi burro““It Was Sunday in the fair ears of my burro,“ trans. Clayton Eshleman“Voy a hablar de la esperanza““I am going to talk about hope,“ trans. Robert BlyPiedra negra sobre una piedra blanca :Black Stone Lying on a White Stone, trans. Robert Bly and John Knoepfle“Hoy me gusta la vida mucho menos““Today I like life much less,“ trans. Clayton Eshleman,Poema para ser leído y cantadoPoem to Be Read and Sung, trans. Clayton Eshleman“La cólera que quiebra al hombre en niños“Anger, trans. Thomas Merton“Un hombre pasa con un pan al hombro““A man walks by with a loaf of bread on his shoulder,“ trans. Clayton EshlemanEspaña, aparta de mí este cálizSpain, Take This Cup from Me, trans. Clayton Eshleman
- IX. Pequeño responso a un héroe de la República/Short Prayer for a Loyalist Hero
- XII. Masa / Mass
- XIV España, aparta de mí este cáliz /Spain, Take This Cup from Me
- Alfonsina Storni (Argentina, 1892-1938) Peso ancestralAncestral Burden, trans. Andrew RosingLa garra blancaThe White Claw, trans. Andrew RosingCarta lírica a otra mujerLyrical Letter to the Other Woman, trans. Dana StangelDolorSorrow, trans. Andrew RosingYo en el fondo del marMe at the Bottom of the Sea, trans. Andrew RosingVoy a dormirI’m Going to Sleep, trans. Andrew Rosing
- Mário de Andrade (Brazil, 1893-1945) InspiraçãoInspiration, trans. Jack E. TomlinsOs cortejosThe Processions, trans. Jack E. TomlinsDomingoSunday, trans. Jack E. TomlinsNocturnoNocturne, trans. Jack E. Tomlins
- Alfonso Cortés (Nicaragua, 1893-1969) La canción del espacioSpace Song, trans. Thomas MertonLa gran plegariaGreat Prayer, trans. Thomas Merton
- Vicente Huidobro (Chile, 1893-1948) Arte poéticaArs Poetica, trans. David M. GussMarinoSailor, trans. David M. GussAltazor [Selecciones]Altazor [Selections], trans. Stephen FredmanRincones sordosQuiet Spaces, trans. Stephen FredmanLa poesía es un atentado celestePoetry Is a Heavenly Crime, trans. W. S. Merwin
- Juana de Ibarbourou [Juanita Fernández Morales] (Uruguay, 1895-1979) La horaThe Hour, trans. Sophie Cabot BlackEl fuerte lazoThe Strong Bond, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniVida-garfioLife-Hook, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniNoche de lluviaRainy Night, trans. Sophie Cabot BlackRaíz salvajeWild Root, trans. Sophie Cabot Black and Maria NegroniMujerWoman, trans. Sophie Cabot Black
- Jorge de Lima (Brazil, 1895-1953) Essa negra FulôThat Black Girl Fulô, trans. Elizabeth GordonAs trombetasThe Trumpets, trans. Luiz Fernández GarcíaEstrangeiro, estrangeiroStranger, Stranger, trans. Luiz Fernández GarcíaAs palavras de despedidaWords of Departure, trans. Luiz Fernández García
- Raul Bopp (Brazil, 1898-1984) Cobra Norato: II, IV, VI, XI, XVBlack Snake: II, IV, VI, XI, XV, trans. Renato Rezende
- Ricardo Molinari (Argentina, 1898-1996) Poema de la Niña VelázqueñaPoem of the Girl from Velázquez, trans. Inés ProbertOda a una larga tristezaOde to a Long Sorrow, trans. Inés ProbertPequeña oda a la melancolíaLittle Ode to Melancholy, trans. Inés Probert
- Luis Palés Matos (Puerto Rico, 1898-1959) PuebloPueblo, trans. Barry LubyElegia del Duque de la MermeladaElegy for the Duke of Marmalade, trans. Ellen G. Matilla and Diego de la Texera
- Jorge Luis Borges (Argentina, 1899-1986) Un patioPatio, trans. Robert FitzgeraldCasas como ángelesHouses like Angels, trans. Robert FitzgeraldFundación mítica de Buenos AiresThe Mythical Founding of Buenos Aires, trans. Alastair ReidPoema conjeturalConjectural Poem, trans. Norman Thomas di GiovanniPoema de los donesPoem of the Gifts, trans. Ben BelittEl otro tigreThe Other Tiger, trans. Norman Thomas di GiovanniArte poéticaArs Poetica, trans. W. S. MerwinLímitesLimits (or Good-byes), trans. Alan DuganEvernesEverness, trans. Richard WilburSpinozaSpinoza, trans. Richard Howard and César RennertEl marThe Sea, trans. John Updike
- Claudia Lars [Carmen Brannon Beers] (El Salvador, 1899-1974) Dibujo de la mujer que llegaSketch of the Frontier Woman, trans. Donald D. WalshEvocación de Gabriela MistralRecollection of Gabriela Mistral, trans. Nancy Christoph
- Carlos Pellicer (Mexico, 1899-1977) DeseosWishes, trans. Donald JusticeEstudiosStudies, trans. Donald JusticeA la poesíaTo Poetry, trans. Alexandra MigoyaGrupos de palomasFlocks of Doves, trans. Alexandra Migoya
- José Gorostiza (Mexico, 1901-1973) ¿Quien me compra una naranja?Who Will Buy Me an…
Erscheinungsjahr: | 1996 |
---|---|
Medium: | Taschenbuch |
Reihe: | Texas Pan American Series|Texas Pan American |
Inhalt: | Einband – flex.(Paperback) |
ISBN-13: | 9780292781405 |
ISBN-10: | 0292781407 |
Sprache: | Englisch |
Einband: | Kartoniert / Broschiert |
Autor: | Stephen Tapscott |
Redaktion: | Tapscott, Stephen |
Auflage: | New |
Hersteller: | UNIV OF TEXAS PR |
Verantwortliche Person für die EU: | preigu, Ansas Meyer, Lengericher Landstr. 19, D-49078 Osnabrück, [email protected] |
Abbildungen: | illustrations |
Maße: | 264 x 216 x 27 mm |
Von/Mit: | Stephen Tapscott |
Erscheinungsdatum: | 01.08.1996 |
Gewicht: | 1,09 kg |
Reviews
There are no reviews yet.